Mark 7:34

Stephanus(i) 34 και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Tregelles(i) 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ, Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
Nestle(i) 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ Ἐφφαθά, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι.
SBLGNT(i) 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ· Εφφαθα, ὅ ἐστιν Διανοίχθητι·
f35(i) 34 και αναβλεψας εις τον ουρανον εστεναξεν και λεγει αυτω εφφαθα ο εστιν διανοιχθητι
Vulgate(i) 34 et suspiciens in caelum ingemuit et ait illi eppheta quod est adaperire
WestSaxon990(i) 34 & on þone heofon behealdende geömrode & cwæð; Effeta. þt is on ure geþeode sy þü ontyned;
WestSaxon1175(i) 34 & on þanne heofen be-healdende. ge-morede. & cwæð. Effeta. þt is on ure ge-þeode syo þu untyned.
Wycliffe(i) 34 And he bihelde in to heuene, and sorewide with ynne, and seide, Effeta, that is, Be thou openyd.
Tyndale(i) 34 and loked vp to heven and sygthed and sayde vnto him: ephatha that is to saye be openned.
Coverdale(i) 34 and loked vp vnto heauen, sighed, and sayde vnto him: Ephatha, that is, be opened.
MSTC(i) 34 and looked up to heaven and sighted, and said unto him, "Ephphatha," that is to say, "Be opened."
Matthew(i) 34 and loked vp to heauen, and sighted & sayde vnto him: Ephata, that is to say be opened.
Great(i) 34 and loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto hym: Ephata, that is to saye, be opened.
Geneva(i) 34 And looking vp to heauen, hee sighed, and said vnto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Bishops(i) 34 And loked vp to heauen, and syghed, and sayde vnto him Ephphatha, that is to say, be opened
DouayRheims(i) 34 And looking up to heaven, he groaned and said to him: Ephpheta, which is, Be thou opened.
KJV(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
KJV_Cambridge(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Mace(i) 34 then looking up to heaven, with a sigh, he said, Ephphata, that is, be open:
Whiston(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphetha, that is, Be opened.
Wesley(i) 34 And looking up to heaven, he groaned and saith to him, Ephphatha, that is, be opened.
Worsley(i) 34 and looking up to heaven He sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, be opened:
Haweis(i) 34 and looking up to heaven, he heaved a deep sigh, and saith unto him, Ephphatha! that is, Be opened.
Thomson(i) 34 Then, looking up to heaven, he sighed, and said, Ephphatha, that is, Be opened.
Webster(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Effatha, that is, Be opened.
Living_Oracles(i) 34 Then looking up to heaven, and sighing, he said, Ephphatha, that is, Be opened.
Etheridge(i) 34 And he looked up to heaven, and sighed, and said to him, Be opened: [Ethphátach.]
Murdock(i) 34 and looked towards heaven, and sighed, and said to him: Be opened.
Sawyer(i) 34 and looking up to heaven he groaned, and said to him, Ephphatha, which is, Be opened.
Diaglott(i) 34 and looking up to the heaven, he groaned, and says to him: Ephphatha, that is, be opened.
ABU(i) 34 and looking up to heaven, he sighed, and says to him: Ephphatha, that is, Be opened.
Anderson(i) 34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened.
Noyes(i) 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith to him, Ephphatha, that is, Be opened.
YLT(i) 34 and having looked to the heaven, he sighed, and saith to him, `Ephphatha,' that is, `Be thou opened;'
JuliaSmith(i) 34 And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, which is, Be opened.
Darby(i) 34 and looking up to heaven he groaned, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
ERV(i) 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
ASV(i) 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
JPS_ASV_Byz(i) 34 and looking up to heaven, he sighed, and saith unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
Rotherham(i) 34 and, looking up into the heaven, sighed deeply, and saith unto him––Ephphatha! that is, Be opened!
Twentieth_Century(i) 34 Then, looking up to Heaven, he sighed, and said to the man: "Ephphatha!" which means 'Be opened.'
Godbey(i) 34 and looking up to heaven, he groaned, and says to him, Ephphatha, which is, Be thou opened.
WNT(i) 34 and looking up to Heaven He sighed, and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Open!")
Worrell(i) 34 and looking up to Heaven, He sighed, and saith to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
Moffatt(i) 34 and looking up to heaven with a sigh he said to him, "Ephphatha" (which means, Open).
Goodspeed(i) 34 And he looked up to heaven and sighed, and said to him, "Ephphatha!"—which means "Open."
Riverside(i) 34 Then looking up to heaven, he sighed and said, "Ephphatha" (that is, Be opened),
MNT(i) 34 then looking up to heaven with a sigh, he said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened.")
Lamsa(i) 34 And he looked up to heaven, and sighed, and he said to him, Ethpatakh, which means, Be opened.
CLV(i) 34 And, looking up into heaven, He groans, and is saying to him, "Ephphatha,which is, "Be opened up."
Williams(i) 34 Then He looked up to heaven and sighed, as He said, "Ephphatha," which means, "Be opened."
BBE(i) 34 And looking up to heaven, he took a deep breath, and said to him, Ephphatha, that is, Be open.
MKJV(i) 34 And looking up to Heaven, He sighed and said to him, Ephphatha! (that is, Be opened!)
LITV(i) 34 and looking up into Heaven, He groaned and said to him, Ephphatha! (which is, Be opened!)
ECB(i) 34 and looks to the heavens and sighs, and words to him, Ephphatha - which is, Open!
AUV(i) 34 and, looking up to heaven, He sighed and said, “Ephphatha,” which means, “Be opened.”
ACV(i) 34 And having looked up to heaven, he sighed, and says to him, Ephphatha, that is, Be opened.
Common(i) 34 And looking up to heaven he sighed and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
WEB(i) 34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
NHEB(i) 34 Looking up to heaven, he sighed, and said to him, "Ephphatha." that is, "Be opened."
AKJV(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.
KJC(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
KJ2000(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and said unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
UKJV(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and says unto him, Ephphatha, that is, Be opened.
RKJNT(i) 34 And looking up to heaven, he sighed, and said to him, Ephphatha, that is, Be opened.
TKJU(i) 34 And looking up to heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha", that is, "Be opened."
RYLT(i) 34 and having looked to the heaven, he sighed, and said to him, 'Ephphasa,' that is, 'Be you opened;'
EJ2000(i) 34 and looking up to heaven, he cried out, and said, Ephphatha, that is, Be opened.
CAB(i) 34 Then looking up into heaven, He sighed, and said to him, "Ephphatha," that is, "Be opened."
WPNT(i) 34 Then looking up to heaven He sighed, and said to him, “Ephphatha!” that is, “Be opened!”
JMNT(i) 34 Then, looking up into the sky and atmosphere (or: the heaven), He groaned (or: sighs; or: took a deep breath) and is then saying to him, "Ephphatha [note: an Aramaic word]," which is, "Be thoroughly opened up!"
NSB(i) 34 Looking up to heaven he sighed and said to him: »Ephphatha, that is, be opened.«
ISV(i) 34 Then he looked up to heaven, sighed, and told him, “Ephphatha,” that is, “Be opened!”
LEB(i) 34 And looking up to heaven, he sighed and said to him, "Ephphatha!" (that is, "Be opened!").
BGB(i) 34 καὶ ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν ἐστέναξεν, καὶ λέγει αὐτῷ “Ἐφφαθά,” ὅ ἐστιν “Διανοίχθητι.”
BIB(i) 34 καὶ (and) ἀναβλέψας (having looked up) εἰς (to) τὸν (-) οὐρανὸν (heaven) ἐστέναξεν (He sighed deeply), καὶ (and) λέγει (He says) αὐτῷ (to him), “Ἐφφαθά (Ephphatha)!”— ὅ (that) ἐστιν (is), “Διανοίχθητι (Be opened)!”
BLB(i) 34 and having looked up to heaven He sighed deeply, and He says to him, “Ephphatha!” (that is, “Be opened!”).
BSB(i) 34 And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
MSB(i) 34 And looking up to heaven, He sighed deeply and said to him, “Ephphatha!” (which means, “Be opened!”).
MLV(i) 34 and looking up to heaven, he groaned and says to him, Ephphatha. (That is, Be opened.)
VIN(i) 34 and looking up to heaven, he sighed, and said to him: Ephphatha, which means, Be opened.
Luther1545(i) 34 Und sah auf gen Himmel, seufzete und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
Luther1912(i) 34 und sah auf gen Himmel, seufzte und sprach zu ihm: Hephatha! das ist: Tu dich auf!
ELB1871(i) 34 und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!
ELB1905(i) 34 und, gen Himmel blickend, seufzte er und spricht zu ihm: Ephata! das ist: Werde aufgetan!
DSV(i) 34 En opwaarts ziende naar den hemel, zuchtte Hij, en zeide tot hem: Effatha! dat is: wordt geopend!
DarbyFR(i) 34 et regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit: Éphphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
Martin(i) 34 Puis regardant vers le ciel, il soupira, et lui dit : Ephphatha, c'est-à-dire, Ouvre-toi.
Segond(i) 34 puis, levant les yeux au ciel, il soupira, et dit: Ephphatha, c'est-à-dire, ouvre-toi.
SE(i) 34 y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir : Sé abierto.
ReinaValera(i) 34 Y mirando al cielo, gimió, y le dijo: Ephphatha: que es decir: Sé abierto.
JBS(i) 34 y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir: Sé abierto.
Albanian(i) 34 Pastaj i drejtoi sytë nga qielli, psherëtiu dhe i tha: ''Effatha'', që do të thotë: ''Hapu!''.
RST(i) 34 и, воззрев на небо, вздохнул и сказал ему: „еффафа", то есть: отверзись.
Peshitta(i) 34 ܘܚܪ ܒܫܡܝܐ ܘܐܬܬܢܚ ܘܐܡܪ ܠܗ ܐܬܦܬܚ ܀
Arabic(i) 34 ورفع نظره نحو السماء وأنّ وقال له إفّثا. اي انفتح.
Amharic(i) 34 ወደ ሰማይም አሻቅቦ አይቶ ቃተተና። ኤፍታህ አለው፥ እርሱም ተከፈት ማለት ነው።
Armenian(i) 34 ապա երկինք նայելով՝ հառաչեց ու ըսաւ անոր. «Եփփաթա՛», (որ ըսել է՝ բացուէ՛.)
ArmenianEastern(i) 34 դէպի երկինք նայեց, հոգոց հանեց եւ ասաց՝ Եփփաթա, որ նշանակում է՝ բացուի՛ր:
Breton(i) 34 hag, o sevel e zaoulagad etrezek an neñv, e huanadas hag e lavaras: Effata, da lavarout eo, digor-te.
Basque(i) 34 Guero cerurat beguiac altchaturic suspirio eguin ceçan, eta erran cieçón Ephphata, erran nahi baita, Irequi adi.
Bulgarian(i) 34 и като погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, тоест: Отворй се.
Croatian(i) 34 Upravi pogled u nebo, uzdahne i kaže mu: "Effata!" - to će reći: "Otvori se!"
BKR(i) 34 A vzezřev k nebi, vzdechl, a řekl jemu: Effeta, to jest, otevři se.
Danish(i) 34 og saae op til Himmelen, sukkede, og sagde til ham: Ephata! det er: lad dig op!
CUV(i) 34 望 天 歎 息 , 對 他 說 : 以 法 大 ! 就 是 說 : 開 了 罷 !
CUVS(i) 34 望 天 歎 息 , 对 他 说 : 以 法 大 ! 就 是 说 : 幵 了 罢 !
Esperanto(i) 34 kaj suprenrigardinte al la cxielo, li gxemis, kaj diris al li:Efata, tio estas:Malfermigxu.
Estonian(i) 34 vaatas üles taevasse, ohkas ja ütles talle: "Effataa!", see on: Mine lahti!
Finnish(i) 34 Ja katsahtain taivaaseen huokasi, ja sanoi hänelle; ephphata, se on: aukene.
FinnishPR(i) 34 ja katsahti ylös taivaaseen, huokasi ja sanoi hänelle: "Effata", se on: aukene.
Georgian(i) 34 და აღიხილნა ზეცად და სულთ-ითქუნა და ჰრქუა მას: ეფფათა! რომელ არს: განეხუენით!
Haitian(i) 34 Apre sa, li leve je l' nan syèl la, li bay yon soupi. Li di: -Efata! (ki vle di: Louvri!)
Hungarian(i) 34 És föltekintvén az égre, fohászkodék, és monda néki: Effata, azaz: nyilatkozzál meg.
Indonesian(i) 34 Sesudah itu Yesus menengadah ke langit, lalu bernapas keras dan berkata kepada orang itu, "Efata," yang berarti, "Terbukalah!"
Italian(i) 34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò, e gli disse: Effata, che vuol dire: Apriti.
ItalianRiveduta(i) 34 poi, levati gli occhi al cielo, sospirò e gli disse: Effathà! che vuol dire: Apriti!
Japanese(i) 34 天を仰ぎて嘆じ、その人に對ひて『エパタ』と言ひ給ふ、ひらけよとの意なり。
Kabyle(i) 34 dɣa yerfed allen-is ɣer igenni, yerra-d nnehta yenna : Effataḥ! (Yeɛni : eldi)
Korean(i) 34 하늘을 우러러 탄식하시며 그에게 이르시되 `에바다 !' 하시니 이는 열리라는 뜻이라
Latvian(i) 34 Un Viņš, pacēlis acis pret debesīm, nopūtās un sacīja tam: Efeta, tas ir: atveries!
Lithuanian(i) 34 pažvelgė į dangų, atsiduso ir tarė jam: “Efatį!”, tai yra: “Atsiverk!”
PBG(i) 34 A wejrzawszy w niebo, westchnął i rzekł do niego: Efata! to jest, otwórz się.
Portuguese(i) 34 e erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse-lhe: Effathá; isto é Abre-te.
ManxGaelic(i) 34 As yeeagh eh seose gys niau, as lhig eh osney, as dooyrt eh rish, Ephphatha, ta shen, Bee foshlit.
Norwegian(i) 34 og så op mot himmelen, sukket og sa til ham: Effata! det er: lat dig op!
Romanian(i) 34 Apoi, Şi -a ridicat ochii spre cer, a suspinat, şi a zis:,,Efata``, adică:,,Deschide-te!``
Ukrainian(i) 34 І, на небо споглянувши, Він зідхнув і промовив до нього: Еффата; цебто: Відкрийся!
UkrainianNT(i) 34 І, позирнувши на небо, зітхнув і рече до него: Єфата, се єсть: Одчинись.